Lydgate did not answer, and she saw that he was debating with himself.
利德盖特没有回答,她看出他在自言自语。
单词 | Lydgate |
例句 |
原声例句
米德尔马契(五) Lydgate did not answer, and she saw that he was debating with himself. 利德盖特没有回答,她看出他在自言自语。 米德尔马契(一) Lydgate smiled and shook his head. 利德盖特笑着摇了摇头。 米德尔马契(五) He had always before been disposed to find the utmost fault with Lydgate. 以前,他总是倾向于挑剔利德盖特的毛病。 米德尔马契(四) But it is a pity that young Lydgate should have married one of these Middlemarch girls. 但遗憾的是, 年轻的利德盖特本该娶其中一位米德尔马契姑娘为妻。 米德尔马契(一) " This young Lydgate, the new doctor. He seems to me to understand his profession admirably" . “这位年轻的利德盖特, 新来的医生。在我看来,他非常了解自己的职业” 。 米德尔马契(三) And if Lydgate thinks I'm going to give money for them to set up housekeeping, he's mistaken, that's all. 如果利德盖特认为我会出钱让他们安排家务, 那他就错了, 仅此而已。 米德尔马契(四) These revived impressions succeeded each other quickly and dreamily in Lydgate's mind while the tea was being brewed. 在泡茶的时候,利德盖特脑海里浮现出的这些印象迅速而梦幻般地接踵而至。 米德尔马契(四) Lydgate paused; but Rosamond turned her neck and looked at a vase on the mantel-piece. 利德盖特停了下来;但罗莎蒙德转过脖子,看着壁炉架上的一个花瓶。 米德尔马契(一) " I promised to show you my collection, " he added, turning to Lydgate; " shall we go" ? “我答应过要给你看我的收藏品, ” 他转向利德盖特补充道。 “我们走吧” ? 米德尔马契(二) In fact, they flirted; and Lydgate was secure in the belief that they did nothing else. 事实上,他们调情了; 利德盖特确信他们什么也没做。 米德尔马契(五) Lydgate still waited, but at last turned to speak in his most decisive tones. 利德盖特还在等,但最后转身用他最果断的语气说话了。 米德尔马契(一) Lydgate, with the usual shallowness of a young bachelor, wondered that Mr. Farebrother had not taught them better. 利德盖特带着年轻单身汉一贯的浅薄,奇怪法瑞布拉瑟先生没有教得更好。 米德尔马契(三) It saved time to do these things just when you thought of them, and Lydgate hated ugly crockery. 想到这些就去做, 这样可以节省时间, 而且利德盖特讨厌丑陋的陶器。 米德尔马契(四) They fell like a mortal chill on Lydgate's roused tenderness. 利德盖特被激起的柔情使他们像致命的寒意一样倒下。 米德尔马契(三) But Rosamond had good reasons for suggesting to Lydgate that papa should be appealed to in writing. 但是罗莎蒙德有充分的理由向利德盖特建议应该以书面形式向爸爸求助。 米德尔马契(四) Lydgate was too hasty in attributing insensibility to her; after her own fashion, she was sensitive enough, and took lasting impressions. 利德盖特太草率地把麻木归咎于她。 按照她自己的方式, 她足够敏感, 并且留下了持久的印象。 米德尔马契(二) Lydgate was less flattered by his advantage over the Middlemarch Orlandos than he was annoyed by the perception of Mrs. Bulstrode's meaning. 利德盖特对自己在米德尔马契奥兰多家族中的优势与其说是受宠若惊,不如说是对布尔斯特罗德夫人的意思的理解感到恼怒。 米德尔马契(二) Rosamond enjoyed not only Lydgate's presence but its effect: she liked to excite jealousy. 罗莎蒙德不仅享受利德盖特的存在,还享受它的影响:她喜欢激起嫉妒。 米德尔马契(三) Lydgate did not mention to the Vicar another reason he had for wishing to shorten the period of courtship. 利德盖特没有向牧师提及他希望缩短求爱期的另一个原因。 米德尔马契(四) Rosamond felt that she was aggrieved, and that this was what Lydgate had to recognize. 罗莎蒙德觉得自己很委屈, 这是利德盖特不得不承认的。 |
随便看 |
英语例句辞典收录519880条英汉例句词条,基本涵盖了全部常用单词的造句方法及例句,是英语学习的有利工具。