" No; but there is a Miss Garth at old Featherstone's, at Lowick" .
“没有;但是在洛伊克的老费瑟斯通家有一位加思小姐。”
单词 | Featherstone |
例句 |
原声例句
米德尔马契(二) " No; but there is a Miss Garth at old Featherstone's, at Lowick" . “没有;但是在洛伊克的老费瑟斯通家有一位加思小姐。” 米德尔马契(二) " No, I shan't, " said old Featherstone, contradictiously. “不,我不会,” 老费瑟斯通自相矛盾地说。 朗文OCLM-01单词 Gerry can’t stick working for Featherstone’s any longer. 【stick】格里再也受不了继续为费瑟斯通工作了。 米德尔马契(二) " Sit down, I tell you, " said old Featherstone, snappishly. “坐下,我告诉你,” 老费瑟斯通没好气地说。 米德尔马契(二) Thus old Featherstone was imaginative, after his fashion. 因此,老费瑟斯通很有想象力,符合他的风格。 米德尔马契(二) " I shouldn't wonder if Featherstone had better feelings than any of us gave him credit for, " he observed, in the ear of his wife. “我不怀疑费瑟斯通的感情是否比我们任何人认为的都要好,”他在妻子耳边评论道。 米德尔马契(二) Mr. Borthrop Trumbull really knew nothing about old Featherstone's will; but he could hardly have been brought to declare any ignorance unless he had been arrested for misprision of treason. Borthrop Trumbull 先生真的对老费瑟斯通的遗嘱一无所知。但除非他因叛国罪被逮捕,否则他几乎不可能宣布自己不知道。 米德尔马契(一) Fred fancied that he saw to the bottom of his uncle Featherstone's soul, though in reality half what he saw there was no more than the reflex of his own inclinations. 弗雷德以为他看到了他叔叔费瑟斯通的灵魂深处,尽管实际上他所看到的一半只不过是他自己的倾向的反射。 米德尔马契(一) It had not occurred to Fred that the introduction of Bulstrode's name in the matter was a fiction of old Featherstone's; nor could this have made any difference to his position. 弗雷德没有想到,在这件事中引入布尔斯特罗德的名字是老费瑟斯通的杜撰;这也不会对他的立场产生任何影响。 米德尔马契(一) Fred felt that he made a wretched figure as a fellow who bragged about expectations from a queer old miser like Featherstone, and went to beg for certificates at his bidding. 弗雷德觉得自己成了一个可怜的人, 因为他吹嘘像费瑟斯通这样古怪的老吝啬鬼的期望, 并按照他的吩咐去乞求证书。 米德尔马契(一) Featherstone had rarely given him presents of money, and at this moment it seemed almost harder to part with the immediate prospect of bank-notes than with the more distant prospect of the land. 费瑟斯通很少送他钱, 此时此刻,与更遥远的土地前景相比, 似乎更难放弃眼前的钞票前景。 米德尔马契(一) But he was conscious of having spoken with some confidence (perhaps with more than he exactly remembered) about his prospect of getting Featherstone's land as a future means of paying present debts. 但他意识到自己在谈论他获得费瑟斯通的土地作为未来偿还当前债务的手段的前景时充满信心(也许比他完全记得的还要多)。 米德尔马契(一) Then, he himself hated having to go and speak to his uncle Bulstrode, and perhaps after drinking wine he had said many foolish things about Featherstone's property, and these had been magnified by report. 然后,他自己也讨厌不得不去和他的叔叔布尔斯特罗德说话,也许在喝了酒之后,他对费瑟斯通的财产说了很多愚蠢的话,这些都被报道放大了。 米德尔马契(二) This was true; for old Featherstone had not been a Harpagon whose passions had all been devoured by the ever-lean and ever-hungry passion of saving, and who would drive a bargain with his undertaker beforehand. 这是真的;因为老费瑟斯通不是哈巴贡人,他的热情都被永远贫乏、永远饥渴的储蓄热情所吞噬,也不会事先与他的承办人讨价还价。 米德尔马契(二) In fact there was a general sense running in the Featherstone blood that everybody must watch everybody else, and that it would be well for everybody else to reflect that the Almighty was watching him. 事实上,在费瑟斯通的血液中流淌着一种普遍的感觉,即每个人都必须注视着其他人,而其他人最好能反映出全能者正在注视着他。 米德尔马契(一) He really had them, and he saw no agreeable alternative if he gave them up; besides, he had lately made a debt which galled him extremely, and old Featherstone had almost bargained to pay it off. 他真的拥有它们,如果他放弃它们,他也没有其他合适的选择;此外,他最近欠了一笔债,这让他非常恼火,而老费瑟斯通几乎已经讨价还价了。 米德尔马契(二) O endless vocatives that would still leave expression slipping helpless from the measurement of mortal folly! — that residuary legatee was Joshua Rigg, who was also sole executor, and who was to take thenceforth the name of Featherstone. 哦,无尽的呼唤仍然会让表情因对凡人愚蠢的衡量而无助地滑落!- 剩余的受遗赠人是约书亚里格, 他也是唯一的执行人, 从那时起他将使用费瑟斯通的名字。 米德尔马契(二) Considered as a demise, old Featherstone's death assumed a merely legal aspect, so that Mr. Vincy could tap his snuff-box over it and be jovial, without even an intermittent affectation of solemnity; and Mr. Vincy hated both solemnity and affectation. 老费瑟斯通的死被认为是一种死亡,只是具有法律意义,因此文西先生可以轻敲鼻烟壶,心情愉快,甚至没有间歇性的庄重感。文西先生讨厌庄重和矫揉造作。 米德尔马契(二) " Anything else anything else" ! said old Featherstone, with hoarse rage, which, as if in a nightmare, tried to be loud, and yet was only just audible. " I want nothing else. You come here — you come here" . “还有什么别的” !老费瑟斯通用嘶哑的怒火说道, 就像在噩梦中一样, 他试图大声说话, 但也只是勉强能听见。“我别无所求。你来这里——你来这里” 。 |
随便看 |
|
英语例句辞典收录519880条英汉例句词条,基本涵盖了全部常用单词的造句方法及例句,是英语学习的有利工具。